法句经 简介

返回 经文

小部经典一 悟醒 译

法句经

法句经是依二十六品四百二十三偈所集成,由世尊金口无问自说的「法句」,即称为宣示佛教之妙谛,分类所搜集之胜句。

行文简洁平易,且参与巧妙之譬喻,不使之枯燥,其中教以佛教之道德观、社会观之根本意义而为佛道入门的指南,于南传三藏中,

特珍重为珠玉之字。于此,附上因缘谭及批注,有觉音浩瀚之注释(Dhammapadatthakathaed.by H.C.Norman,PTS 1906-1915;tr.by 

E.W.Burlingame;Buddhist Legends,3vols.,Cambridge Mass.1921)亦广流于世。

    公历一八五五年瑞典之硕学富宇须麦鲁出版法句经,以此翻译为拉丁文,且添上上记拔粹之注释,为学界不朽的贡献。Dhammapadam Ex tribus codicibus Hauniensibus palice edidit,latine vertit,excerptis ex commentario palico 

notisque illus-travit V. Fausboll,Hauniae 1855.其第二版于一九00年在伦敦出版,更于一九一四年依须利耶伍达、斯曼伽罗、

帝罗再出新版。The Dhammapada. New edition by Sur-iyagoda Sumangala Thera,PTS 1914. 至翻译移植为欧洲之主要语相当多,

现在为最重要可以举F.Max Muller:The Dhammapada. Sacred Books of the East. Vol.X,

 Oxford 1881,2nd ed.1898,New ed.1924;R.Otto Feanke: Dhamma-Worte,jena 1923。日本亦有立花俊道教授〔国译大藏经、

经部第十二卷、大正七年〕,长井真琴教授〔世界文库、大正十三年〕,荻原云来教授〔岩波文库、昭和十年〕等等之翻译。日文版之翻译,

自由参考利用此等先觉巨匠之劳作,而忠实地由于P.T.S版本译出而成的,误植句读等些细点之外,依此而得二、三地方附上注释以加说明。

    相当于南传法句经之北传梵本是法救(Dharmatrata)撰,称为优陀那瓦鲁伽 (Udariavarga),近代中亚细亚发掘研究之结果,

亦不少原本之断片出现于世,其概要是不难于彷佛的。即由三十三品之构成,其偈数比南传法句多甚多,见其内容,此是别部所传是很明白的。

特别于参照Sylvain Levi: L.Apramada-varga.Etude sur lesrecensions des Dharmapadas,journ. Asiatique 

1912 II,p.203-294;P.N.Chakravarti: L,Udanavarga sanskrit Tome I.(chapitres I-XXI),Paris 1930。

还有由梵语翻译的西藏语优陀那瓦鲁伽(Ched-du-brjod-pahi tshoms)是由三十三品而成,含有九八五至九八九偈(有少部份散文),

不唯在康奢鲁部,亦收入在檀奢鲁部。早从英译得知 (W.W.Rockhill:Udanavarga. translated from the Tibetan of the Bkah-hgyur With notes and extracts from the commentary of Prajnavarman, London 1833, Trubner,s Or.Ser(1892))到后来

亦出版原文(H.Beckh: Udanavarga.nach demkanjur und Tanjur...herausgegeberi , Berlin 1911)与巴利语法句经,有优陀那偈文之大部份

相当之偈颂,于此等中不能看出的偈颂,亦既相应于南传三藏他经中之颂文。特别参照L.de la Vallee Poussin: Essai d'identification des gathaset des udanasen prose de l'Udanavarga de

 Dharmatrata,journ.Asiatique 1912 I,P.311-330

    其次,汉译经典中法句经或与优陀那瓦鲁伽类似相应者,有如次之四经。一、法句经(法救撰、吴、继祇难等译、

公元三世纪初、三十九品七百五十二偈)、二、法句譬喻经(西晋、法炬.法立共译、公元二九○---三○六年、四十二品)、三、

出曜经(后秦、竺佛念译、公元三九八---三九九年、三十四品)、四、法集要颂经(法救集、宋、天息灾译、十世纪末、三十三品、

约九百五十偈)就是。此中之第一唯偈颂而成,第二是于其小数偈加上因缘谭。第三不仅是偈颂,还含有因缘谭及批注,第四于大体上,

不过是唯改正颂文而集录的。对颂文之观察所见,第一、第二的一类和第三、第四的一类,与其原文有差异,后者是近于梵语、西藏语优陀那瓦鲁伽。

    以上之外,于种种宗派亦进行法句之集录,有用西北印度方言之鬼语(Prakrit)写的法句经,发见于于阗地方,其写本用加罗修谛文字写的,

想是属于公元一世纪乃至三世纪的,内容不同于梵、巴两本,为一独立之一的异本。参照E.Senart:Le manuscrit Kharosthi du Dhammapada.Les fragments Dutreuil de Rhiris,journ.Asiatique1898 II.193 

ff.;Benimadhab Barua and Sailendranath Mitra:Prakrit Dham-mapada based upon M.Seriart's Kharosthi 

manuscript,With text,translation and notes,Calcutta 1921同样mahavastu有举法句经(Dharmapada)之名,引用千品 

(Sahasravarga, ed.Senart vol.III,P.434-6)及其它数偈。亦足以知道大众部也有独立的异本。

    最后优陀那瓦鲁伽于中亚细亚亦受爱好,所谓多加罗语之写本中,不只有偈颂之翻译断片,

亦证明其批注书(Udanalamkara)之断片亦确实存在。乃方言即龟兹语。特别参照Sylvain Levi: Fragments de textes kontcheens , Udanavarga ,Udanalam Kara et 

Karmavibhanga, Paris 1933; E.Sieg und W.Siegling:Udanavarga Uberset-zungen iri, 

Kucischer Sprache,'Volume Rapson, London1931,P.483-499 A方言即焉耆语,参照E.Sieg und W. 

Siegling:Bruchstucke eines Udanavarga-Kommentars (Udanalamkara) im Tocharischen,Festschrift fur 

M .Winternitz,Leipzig 1933, P.167-173。

      一  双品…………………………………………………………………一三

      二  不放逸品……………………………………………………………一五

      三  心品…………………………………………………………………一六

      四  华品…………………………………………………………………一七

      五  愚品…………………………………………………………………一九

      六  贤品…………………………………………………………………二○

      七  阿罗汉品……………………………………………………………二二

      八  千品………………………………………………………………二三

      九  恶品………………………………………………………………二五

      一○  刀杖品…………………………………………………………二六

      一一  老品……………………………………………………………二八

      一二  自己品…………………………………………………………二九

      一三  世品……………………………………………………………三○

      一四  佛陀品…………………………………………………………三一

      一五  安药品…………………………………………………………三三

      一六  爱好品…………………………………………………………三四

      一七  忿怒品…………………………………………………………三五

      一八  垢秽品…………………………………………………………三七

      一九  法住品…………………………………………………………三八

      二○  道品……………………………………………………………四一

      二一  杂品……………………………………………………………四二

      二二  地狱品…………………………………………………………四四

      二三  象品……………………………………………………………四六

      二四  爱欲品…………………………………………………………四七

      二五  比丘品…………………………………………………………五○

      二六  婆罗门品………………………………………………………五二

返回主目录