返回 经文
小部经典一 悟醒 译
法句经
法句经是依二十六品四百二十三偈所集成,由世尊金口无问自说的「法句」,即称为宣示佛教之妙谛,分类所搜集之胜句。
行文简洁平易,且参与巧妙之譬喻,不使之枯燥,其中教以佛教之道德观、社会观之根本意义而为佛道入门的指南,于南传三藏中,
特珍重为珠玉之字。于此,附上因缘谭及批注,有觉音浩瀚之注释(Dhammapadatthakathaed.by H.C.Norman,PTS 1906-1915;tr.by
E.W.Burlingame;Buddhist Legends,3vols.,Cambridge Mass.1921)亦广流于世。
公历一八五五年瑞典之硕学富宇须麦鲁出版法句经,以此翻译为拉丁文,且添上上记拔粹之注释,为学界不朽的贡献。Dhammapadam Ex tribus codicibus Hauniensibus palice edidit,latine vertit,excerptis ex commentario palico
notisque illus-travit V. Fausboll,Hauniae 1855.其第二版于一九00年在伦敦出版,更于一九一四年依须利耶伍达、斯曼伽罗、
帝罗再出新版。The Dhammapada. New edition by Sur-iyagoda Sumangala Thera,PTS 1914. 至翻译移植为欧洲之主要语相当多,
现在为最重要可以举F.Max Muller:The Dhammapada. Sacred Books of the East. Vol.X,
Oxford 1881,2nd ed.1898,New ed.1924;R.Otto Feanke: Dhamma-Worte,jena 1923。日本亦有立花俊道教授〔国译大藏经、
经部第十二卷、大正七年〕,长井真琴教授〔世界文库、大正十三年〕,荻原云来教授〔岩波文库、昭和十年〕等等之翻译。日文版之翻译,
自由参考利用此等先觉巨匠之劳作,而忠实地由于P.T.S版本译出而成的,误植句读等些细点之外,依此而得二、三地方附上注释以加说明。
相当于南传法句经之北传梵本是法救(Dharmatrata)撰,称为优陀那瓦鲁伽 (Udariavarga),近代中亚细亚发掘研究之结果,
亦不少原本之断片出现于世,其概要是不难于彷佛的。即由三十三品之构成,其偈数比南传法句多甚多,见其内容,此是别部所传是很明白的。
特别于参照Sylvain Levi: L.Apramada-varga.Etude sur lesrecensions des Dharmapadas,journ. Asiatique
1912 II,p.203-294;P.N.Chakravarti: L,Udanavarga sanskrit Tome I.(chapitres I-XXI),Paris 1930。
还有由梵语翻译的西藏语优陀那瓦鲁伽(Ched-du-brjod-pahi tshoms)是由三十三品而成,含有九八五至九八九偈(有少部份散文),
不唯在康奢鲁部,亦收入在檀奢鲁部。早从英译得知 (W.W.Rockhill:Udanavarga. translated from the Tibetan of the Bkah-hgyur With notes and extracts from the commentary of Prajnavarman, London 1833, Trubner,s Or.Ser(1892))到后来
亦出版原文(H.Beckh: Udanavarga.nach demkanjur und Tanjur...herausgegeberi , Berlin 1911)与巴利语法句经,有优陀那偈文之大部份
相当之偈颂,于此等中不能看出的偈颂,亦既相应于南传三藏他经中之颂文。特别参照L.de la Vallee Poussin: Essai d'identification des gathaset des udanasen prose de l'Udanavarga de
Dharmatrata,journ.Asiatique 1912 I,P.311-330
其次,汉译经典中法句经或与优陀那瓦鲁伽类似相应者,有如次之四经。一、法句经(法救撰、吴、继祇难等译、
公元三世纪初、三十九品七百五十二偈)、二、法句譬喻经(西晋、法炬.法立共译、公元二九○---三○六年、四十二品)、三、
出曜经(后秦、竺佛念译、公元三九八---三九九年、三十四品)、四、法集要颂经(法救集、宋、天息灾译、十世纪末、三十三品、
约九百五十偈)就是。此中之第一唯偈颂而成,第二是于其小数偈加上因缘谭。第三不仅是偈颂,还含有因缘谭及批注,第四于大体上,
不过是唯改正颂文而集录的。对颂文之观察所见,第一、第二的一类和第三、第四的一类,与其原文有差异,后者是近于梵语、西藏语优陀那瓦鲁伽。
以上之外,于种种宗派亦进行法句之集录,有用西北印度方言之鬼语(Prakrit)写的法句经,发见于于阗地方,其写本用加罗修谛文字写的,
想是属于公元一世纪乃至三世纪的,内容不同于梵、巴两本,为一独立之一的异本。参照E.Senart:Le manuscrit Kharosthi du Dhammapada.Les fragments Dutreuil de Rhiris,journ.Asiatique1898 II.193
ff.;Benimadhab Barua and Sailendranath Mitra:Prakrit Dham-mapada based upon M.Seriart's Kharosthi
manuscript,With text,translation and notes,Calcutta 1921同样mahavastu有举法句经(Dharmapada)之名,引用千品
(Sahasravarga, ed.Senart vol.III,P.434-6)及其它数偈。亦足以知道大众部也有独立的异本。
最后优陀那瓦鲁伽于中亚细亚亦受爱好,所谓多加罗语之写本中,不只有偈颂之翻译断片,
亦证明其批注书(Udanalamkara)之断片亦确实存在。乃方言即龟兹语。特别参照Sylvain Levi: Fragments de textes kontcheens , Udanavarga ,Udanalam Kara et
Karmavibhanga, Paris 1933; E.Sieg und W.Siegling:Udanavarga Uberset-zungen iri,
Kucischer Sprache,'Volume Rapson, London1931,P.483-499 A方言即焉耆语,参照E.Sieg und W.
Siegling:Bruchstucke eines Udanavarga-Kommentars (Udanalamkara) im Tocharischen,Festschrift fur
M .Winternitz,Leipzig 1933, P.167-173。
一 双品…………………………………………………………………一三
二 不放逸品……………………………………………………………一五
三 心品…………………………………………………………………一六
四 华品…………………………………………………………………一七
五 愚品…………………………………………………………………一九
六 贤品…………………………………………………………………二○
七 阿罗汉品……………………………………………………………二二
八 千品………………………………………………………………二三
九 恶品………………………………………………………………二五
一○ 刀杖品…………………………………………………………二六
一一 老品……………………………………………………………二八
一二 自己品…………………………………………………………二九
一三 世品……………………………………………………………三○
一四 佛陀品…………………………………………………………三一
一五 安药品…………………………………………………………三三
一六 爱好品…………………………………………………………三四
一七 忿怒品…………………………………………………………三五
一八 垢秽品…………………………………………………………三七
一九 法住品…………………………………………………………三八
二○ 道品……………………………………………………………四一
二一 杂品……………………………………………………………四二
二二 地狱品…………………………………………………………四四
二三 象品……………………………………………………………四六
二四 爱欲品…………………………………………………………四七
二五 比丘品…………………………………………………………五○
二六 婆罗门品………………………………………………………五二 |